{"id":86739,"date":"2022-06-20T09:00:07","date_gmt":"2022-06-20T07:00:07","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.wildix.com\/7-unusual-international-idioms\/"},"modified":"2022-08-15T14:17:52","modified_gmt":"2022-08-15T12:17:52","slug":"7-idiomes-internationaux-inhabituels","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\/","title":{"rendered":"7 dictons tr\u00e8s \u00e9tranges du monde entier"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row][vc_column][vc_single_image source=\u00a0\u00bbfeatured_image\u00a0\u00bb img_size=\u00a0\u00bbfull\u00a0\u00bb][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]<\/p>\n<p>La langue est une chose \u00e9trange, et elle l&rsquo;est encore plus lorsque vous sortez de votre pays. En effet, les mots ont rarement le sens litt\u00e9ral exact qu&rsquo;ils v\u00e9hiculent ; chaque expression et chaque phrase contiennent d&rsquo;innombrables ann\u00e9es de contexte, de r\u00e9f\u00e9rences partag\u00e9es et de m\u00e9taphores qu&rsquo;un \u00e9tranger \u00e0 la culture ne conna\u00eet pas forc\u00e9ment.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Mais cela ne signifie pas que les langues doivent rester un myst\u00e8re. Si vous vous tenez au courant de ce qui se passe chez vos voisins internationaux et que vous allez au-del\u00e0 de la surface des mots, vous pouvez y glaner beaucoup plus de sens.<\/p>\n<p>Pour vous en convaincre, nous allons examiner les expressions idiomatiques de sept langues, c&rsquo;est-\u00e0-dire des phrases dont le sens n&rsquo;est pas imm\u00e9diatement clair \u00e0 partir des mots eux-m\u00eames. Bien que chacune d&rsquo;entre elles puisse sembler \u00e9trange au premier abord, avec un peu plus de contexte culturel, elles deviendront toutes beaucoup plus claires &#8211; \u00e0 tel point qu&rsquo;elles pourraient faire leur entr\u00e9e dans votre langage quotidien.<\/p>\n<h2><strong>Fran\u00e7ais : \u201cavoir le cafard\u201d<\/strong><br \/>\n<strong>Traduction : \u201cto have the cockroach\u201d<\/strong><\/h2>\n<p>Quelle est votre r\u00e9action habituelle face \u00e0 un cafard ? Habituellement, c&rsquo;est le d\u00e9go\u00fbt, le choc ou peut-\u00eatre m\u00eame la peur. Mais une r\u00e9action qui est de loin moins courante serait la \u00ab\u00a0tristesse\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>En France, pourtant, la tristesse est exactement l&rsquo;\u00e9motion v\u00e9hicul\u00e9e par cette expression. Oui, le fran\u00e7ais \u00ab\u00a0avoir le cafard\u00a0\u00bb &#8211; litt\u00e9ralement \u00ab\u00a0avoir le cafard\u00a0\u00bb &#8211; signifie \u00eatre m\u00e9lancolique ou avoir le blues.<\/p>\n<p>Mais d&rsquo;o\u00f9 vient cette signification ? C&rsquo;est en partie un jeu de mots, en fait. \u00ab\u00a0Cafard\u00a0\u00bb, en plus de signifier \u00ab\u00a0cafard\u00a0\u00bb, peut \u00e9galement \u00eatre utilis\u00e9 pour signifier \u00ab\u00a0hypocrite\u00a0\u00bb ou \u00ab\u00a0m\u00e9lancolique\u00a0\u00bb. Cette utilisation particuli\u00e8re du jeu de mots est apparue pour la premi\u00e8re fois dans le po\u00e8me \u00ab Les fleurs du mal \u00bb de Charles Baudelaire et n&rsquo;a pas disparu depuis. Apparemment, imaginer la tristesse est une image aussi puissante. (Demandez \u00e0 Franz Kafka !)<\/p>\n<p>La prochaine fois que vous verrez un cafard &#8211; ce qui, je l&rsquo;esp\u00e8re, n&rsquo;est pas pr\u00e8s d&rsquo;arriver &#8211; peut-\u00eatre y verrez-vous davantage un cas de trag\u00e9die qu&rsquo;une occasion d&rsquo;\u00e9carter les pieds du sol en signe de choc. Enfin, probablement pas, mais au moins vous aurez cet usage \u00e0 l&rsquo;esprit.<\/p>\n<h2><strong>Allemand : \u201cIch habe einen Kater\u201d<\/strong><br \/>\n<strong>Traduction: \u201cJ&rsquo;ai la gueule de bois\u201d<\/strong><\/h2>\n<p>De l&rsquo;autre c\u00f4t\u00e9 du spectre de la convivialit\u00e9 animale : les chats ! C&rsquo;est un animal de compagnie tr\u00e8s populaire, et m\u00eame pour ceux qui ne l&rsquo;aiment pas, il ne provoque pas le choc et l&rsquo;horreur comme le ferait un parasite. Donc, si les Allemands parlent d'\u00a0\u00bbavoir un chat\u00a0\u00bb, c&rsquo;est s\u00fbrement un point positif, non ?<\/p>\n<p>En fait, pas tant que \u00e7a. En Allemagne, \u00ab\u00a0Ich habe einen Kater\u00a0\u00bb &#8211; litt\u00e9ralement \u00ab\u00a0j&rsquo;ai un chat m\u00e2le\u00a0\u00bb &#8211; signifie dans de nombreux contextes \u00ab\u00a0j&rsquo;ai la gueule de bois\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Heureusement, les origines de cette expression ne semblent pas provenir d&rsquo;un quelconque d\u00e9go\u00fbt pour les amis f\u00e9lins. Il semble plut\u00f4t que les racines de cette expression allemande viennent de Gr\u00e8ce : le mot grec \u00ab\u00a0katarrh\u00a0\u00bb, qui d\u00e9signe un \u00e9tat similaire \u00e0 un rhume, a une sonorit\u00e9 assez proche de celle de \u00ab\u00a0Kater\u00a0\u00bb, et cette ressemblance a conduit \u00e0 ce que le mot allemand ait la m\u00eame signification dans le langage courant. Et comme les sympt\u00f4mes d&rsquo;un rhume ne sont pas tr\u00e8s \u00e9loign\u00e9s de ceux du lendemain d&rsquo;une f\u00eate particuli\u00e8rement anim\u00e9e, la terminologie \u00ab\u00a0chat\u00a0\u00bb a fini par s&rsquo;imposer.<\/p>\n<p>Si vous vous trouvez en Allemagne et que vous voulez parler du chat que vous avez \u00e0 la maison, prenez soin de pr\u00e9ciser qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;un chat c\u00e2lin et non d&rsquo;un chat qui vous donne mal \u00e0 la t\u00eate.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\"><strong>Italien : \u201carrampicarsi sugli specchi\u201d<\/strong><br \/>\n<strong>Traduction : \u201c se raccrocher \u00e0 n&rsquo;importe quoi \u201d<\/strong><\/h2>\n<p>C&rsquo;est une image \u00e9trange, mais gardez-la un moment : Supposons que vous essayiez de grimper sur un \u00e9norme miroir pos\u00e9 \u00e0 m\u00eame le sol. Il ne faut pas beaucoup d&rsquo;imagination pour r\u00e9aliser que ce serait presque impossible. La surface est parfaitement lisse, alors o\u00f9 prendre pied ? Comment faire pour ne pas glisser ?<\/p>\n<p>Cette futilit\u00e9 est exactement le but de cette expression italienne. L&rsquo;expression \u00ab\u00a0arrampicarsi sugli specchi\u00a0\u00bb ne signifie pas que quelqu&rsquo;un essaie litt\u00e9ralement de grimper sur du verre, mais que ce que la personne fait est tout aussi impossible, voire ridicule.<\/p>\n<p>Plus pr\u00e9cis\u00e9ment, cette expression est utilis\u00e9e dans le contexte d&rsquo;arguments : Si quelqu&rsquo;un essaie de d\u00e9fendre un point totalement ind\u00e9fendable, en utilisant des excuses absurdes ou incroyables tout le temps, il essaie effectivement d&rsquo;escalader un miroir. En anglais, l&rsquo;expression \u00ab\u00a0grasping at straws\u00a0\u00bb est une bonne comparaison.<\/p>\n<p>Si vous vous retrouvez dans une dispute \u00e0 l&rsquo;avenir, il serait peut-\u00eatre bon de penser \u00e0 un miroir, non seulement pour r\u00e9fl\u00e9chir, mais aussi pour voir si vous ou votre interlocuteur n&rsquo;essayez pas d&rsquo;y grimper.<\/p>\n<h2><strong>Espagnol : \u201chablar sin pelos en la lengua\u201d<\/strong><br \/>\n<strong>Traduction : \u201cparler sans filtre\u201d<\/strong><\/h2>\n<p>De l&rsquo;espagnol vient une entr\u00e9e un peu plus grossi\u00e8re, mais tout aussi d\u00e9routante que les autres. Pour ceux qui ne parlent pas la langue, cette expression semble probablement indiquer quelque chose de normal &#8211; apr\u00e8s tout, combien de personnes pouvez-vous nommer qui ont des poils sur la langue ? Parler sans avoir de poils sur la bouche est s\u00fbrement un d\u00e9faut.<\/p>\n<p>Mais puisqu&rsquo;elle figure sur cette liste, cette expression n&rsquo;est pas si simple. En espagnol, \u00ab\u00a0parler sans poils sur la langue\u00a0\u00bb signifie en fait parler honn\u00eatement et franchement, g\u00e9n\u00e9ralement sans tenir compte de la pression sociale.<\/p>\n<p>En r\u00e9fl\u00e9chissant un peu \u00e0 l&rsquo;image, cela a plus de sens qu&rsquo;on ne l&rsquo;imaginait au d\u00e9part. Si quelqu&rsquo;un avait des poils sur la langue, il aurait toute une s\u00e9rie de probl\u00e8mes (m\u00eame au-del\u00e0 de s\u00e9ances d&rsquo;\u00e9pilation tr\u00e8s douloureuses). En particulier, la parole serait tr\u00e8s d\u00e9form\u00e9e et hautement filtr\u00e9e. En revanche, sans ces poils imaginaires, on peut parler librement et ouvertement, \u00e0 sa guise. Bien que nous n&rsquo;ayons pas d&rsquo;origine exacte pour cette id\u00e9e de langue bord\u00e9e de poils, c&rsquo;est cette id\u00e9e de bloquer les mots qui maintient la pertinence de l&rsquo;expression.<\/p>\n<p>Bien s\u00fbr, comme parler trop franchement peut toujours mettre quelqu&rsquo;un dans une situation tr\u00e8s d\u00e9licate, il ne faut pas pousser l&rsquo;idiome trop loin. Cela va encore plus loin si vous n&rsquo;avez pas envie de penser au duvet dans votre bouche chaque fois que vous avez un chat dans la gorge.<\/p>\n<h2><strong>Portugais (Br\u00e9silien): \u201cviajando na maionese\u201d<\/strong><br \/>\n<strong>Traduction : \u201cvivre sur une autre plan\u00e8te\u201d<\/strong><\/h2>\n<p>Prenez un moment et laissez-vous porter dans votre propre petit monde imaginaire. Bien s\u00fbr, le pays des r\u00eaves de chaque personne est diff\u00e9rent, mais certains points communs incluent probablement des nuages duveteux, des ch\u00e2teaux majestueux et &#8211; de la mayonnaise ?<\/p>\n<p>Au Br\u00e9sil, du moins, c&rsquo;est le cas. En portugais d&rsquo;Am\u00e9rique du Sud, \u00ab\u00a0viajando na maionese\u00a0\u00bb, litt\u00e9ralement \u00ab\u00a0voyager sur la mayonnaise\u00a0\u00bb, signifie vivre dans un r\u00eave \u00e9veill\u00e9, avoir la t\u00eate dans les nuages ou vivre sur une autre plan\u00e8te.<\/p>\n<p>Les origines de cette expression ne sont toutefois pas tr\u00e8s claires. Selon une th\u00e9orie, dans le pass\u00e9, les usines de mayonnaise br\u00e9siliennes promettaient aux employ\u00e9s des voyages pay\u00e9s par l&rsquo;entreprise, mais ne les offraient pas. Une autre th\u00e9orie est que, comme la mayonnaise est un m\u00e9lange d&rsquo;ingr\u00e9dients divers dans une sauce lisse et cr\u00e9meuse, le mot lui-m\u00eame est venu \u00e0 indiquer un m\u00e9lange confus d&rsquo;id\u00e9es en portugais.<\/p>\n<p>Quelle que soit l&rsquo;origine de ce mot, il reste aujourd&rsquo;hui un moyen fascinant d&rsquo;assaisonner des phrases de tous les jours.<\/p>\n<h2><strong>Norv\u00e9gien : \u201cugler i mosen\u201d <\/strong><br \/>\n<strong>Traduction : \u201c Il y a anguille sous roche.\u201d<\/strong><\/h2>\n<p>Si vous avez vu Twin Peaks, vous savez peut-\u00eatre d\u00e9j\u00e0 que les hiboux peuvent signifier le danger au sens figur\u00e9. Mais quand bien m\u00eame, que fait cette phrase en Norv\u00e8ge ? Et d&rsquo;ailleurs, que font les hiboux dans la mousse ?<\/p>\n<p>Pour commencer, \u00ab\u00a0ugler i mosen\u00a0\u00bb &#8211; qui signifie litt\u00e9ralement \u00ab\u00a0hiboux dans la mousse\u00a0\u00bb &#8211; est une fa\u00e7on norv\u00e9gienne de dire que quelque chose ne va pas dans une situation donn\u00e9e, et pas d&rsquo;une mani\u00e8re amusante. En fait, l&rsquo;expression sugg\u00e8re que vous vous m\u00e9fiez de certaines choses, ou peut-\u00eatre m\u00eame que vous soup\u00e7onnez l&rsquo;arriv\u00e9e d&rsquo;un danger. Une approximation en anglais pourrait \u00eatre \u00ab\u00a0I smell a rat\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Si vous craignez qu&rsquo;une excursion dans les fjords ne vous fasse courir le risque que des oiseaux de proie se cachent dans les sous-bois, ne vous inqui\u00e9tez pas : les origines de cette expression sont un peu plus complexes. L&rsquo;idiome est en fait n\u00e9 de l&rsquo;expression danoise \u00ab\u00a0uller i mosen\u00a0\u00bb, qui signifie litt\u00e9ralement \u00ab\u00a0loups dans le marais\u00a0\u00bb. Cette expression exprimait, bien s\u00fbr, la crainte d&rsquo;un danger cach\u00e9 ou d&rsquo;une surprise d\u00e9sagr\u00e9able, car une meute de loups se cachant dans les eaux du marais est une bien mauvaise embuscade. Cependant, comme les loups ont disparu des r\u00e9gions nordiques en raison d&rsquo;une chasse excessive, et comme le Danemark a perdu le contr\u00f4le de la Norv\u00e8ge apr\u00e8s les guerres napol\u00e9oniennes, \u00ab\u00a0uller\u00a0\u00bb est devenu \u00ab\u00a0ugler\u00a0\u00bb, ou \u00ab\u00a0hiboux\u00a0\u00bb, plus actuel (et phon\u00e9tiquement similaire).<\/p>\n<p>La vie (et la langue) se d\u00e9brouille, semble-t-il, mais comme le souligne cette phrase, il est sage de rester \u00e0 l&rsquo;aff\u00fbt d&rsquo;exemples plus poissonneux de ces adaptations.<\/p>\n<h2><strong>Ukrainien : \u201c\u0447\u0435\u043a\u0430\u0442\u0438 \u0437 \u043c\u043e\u0440\u044f \u043f\u043e\u0433\u043e\u0434\u0438\u201d (chekaty z morya pohody)<\/strong><br \/>\n<strong>Traduction : \u201cAttendre le [bon] moment\u201d<\/strong><\/h2>\n<p>Faire du bateau peut \u00eatre une exp\u00e9rience capricieuse, voire dangereuse. Il suffit d&rsquo;observer l&rsquo;oc\u00e9an depuis la plage pour constater \u00e0 quel point l&rsquo;humeur de l&rsquo;eau passe souvent du calme \u00e0 la violence.<\/p>\n<p>Ce principe est \u00e0 la base de l&rsquo;expression ukrainienne \u00ab\u00a0chekaty z morya pohody\u00a0\u00bb, qui signifie litt\u00e9ralement \u00ab\u00a0attendre le bon moment\u00a0\u00bb. Au sens figur\u00e9, cependant, il s&rsquo;agit de ne rien faire alors qu&rsquo;une r\u00e9action est clairement n\u00e9cessaire. Tout comme il serait insens\u00e9 d&rsquo;attendre sur son bateau au milieu d&rsquo;une temp\u00eate d\u00e9cha\u00een\u00e9e, cette expression idiomatique d\u00e9crit une situation o\u00f9 l&rsquo;inaction est exactement la mauvaise approche.<\/p>\n<p>Si l&rsquo;on pense g\u00e9n\u00e9ralement que cette expression provient de marins en mer, qui n&rsquo;ont d&rsquo;autre choix que de naviguer pour se sortir du mauvais temps, il est \u00e9galement possible qu&rsquo;elle provienne de terriens. Apr\u00e8s tout, si vous rep\u00e9rez le mauvais temps sur la plage, quel sens cela a-t-il d&rsquo;attendre qu&rsquo;il change sur cette m\u00eame plage ? Regarder le temps \u00ab\u00a0depuis la mer\u00a0\u00bb signifie que vous finirez tout de m\u00eame par \u00eatre pris dans la temp\u00eate.<\/p>\n<p>En mer ou sur la terre ferme, gardez \u00e0 l&rsquo;esprit que ce n&rsquo;est pas parce qu&rsquo;une temp\u00eate va passer que l&rsquo;attendre est la meilleure solution.<\/p>\n<h2><strong>Conclusions<\/strong><\/h2>\n<p>Aussi nombreuses que soient les diff\u00e9rences entre les cultures et les pays, le fait est qu&rsquo;elles ne sont jamais vraiment imp\u00e9n\u00e9trables, m\u00eame pour les \u00e9trangers. Avec un peu d&rsquo;apprentissage appliqu\u00e9, il est facile d&rsquo;apprendre \u00e0 conna\u00eetre une autre partie du monde, quelle que soit la fa\u00e7on dont les individus s&rsquo;expriment.<\/p>\n<p>Chez Wildix, cette id\u00e9e a \u00e9t\u00e9 adopt\u00e9e et mise en pratique depuis longtemps, avec de nombreux bureaux dans le monde entier, chacun \u00e9tant \u00e9tabli pour soutenir les march\u00e9s locaux avec une technologie de communication de niveau entreprise. Cela s&rsquo;applique <a href=\"https:\/\/www.wildix.com\/fr\/wildix-partners-worldwide\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">aux partenaires que Wildix recrute dans le monde entier pour apporter une valeur unique \u00e0 ses clients.<\/a><\/p>\n<p>Comme le dit la chanson, le monde est en fait assez petit lorsque l&rsquo;on d\u00e9compose les choses. Bien que chacune de ces expressions idiomatiques puisse para\u00eetre \u00e9trange, il suffit d&rsquo;un peu de contexte pour que ce qui semble \u00eatre un ensemble de mots bizarres se transforme en quelque chose d&rsquo;imm\u00e9diatement significatif. Au bout du compte, ce sont les pens\u00e9es et les besoins de l&rsquo;homme qui sont \u00e0 l&rsquo;origine de chaque expression dans chaque langue, aussi \u00e9trange que cela puisse para\u00eetre de l&rsquo;ext\u00e9rieur.<\/p>\n<p><em><strong><a href=\"https:\/\/www.wildix.com\/fr\/wildix-magazine\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Pour plus d&rsquo;informations et de renseignements, abonnez-vous gratuitement \u00e0 notre magazine !<\/a><\/strong><\/em>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][vc_single_image source=\u00a0\u00bbfeatured_image\u00a0\u00bb img_size=\u00a0\u00bbfull\u00a0\u00bb][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text] La langue est une chose \u00e9trange, et elle l&rsquo;est encore plus lorsque vous sortez de votre pays. En effet, les mots ont rarement le sens litt\u00e9ral exact qu&rsquo;ils v\u00e9hiculent ; chaque expression et chaque phrase contiennent d&rsquo;innombrables ann\u00e9es de contexte, de r\u00e9f\u00e9rences partag\u00e9es et de m\u00e9taphores qu&rsquo;un \u00e9tranger \u00e0 la culture ne &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\/\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;7 dictons tr\u00e8s \u00e9tranges du monde entier&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":798,"featured_media":86452,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[53],"tags":[],"class_list":["post-86739","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog-fr"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>7 idiomes insolites issus de langues du monde entier | Wildix<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"La langue ne se r\u00e9sume pas aux mots : il faut aussi tenir compte du contexte culturel. Ces idiomes \u00e9tranges montrent l&#039;importance des m\u00e9taphores et des r\u00e9f\u00e9rences.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"7 Unusual Idioms from Languages Around the World | Wildix\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Language is more than just words \u2014 there&#039;s cultural context to consider, too. These odd idioms show how metaphor and references factor in.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Wildix Blog\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/wildix.pbx\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-06-20T07:00:07+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-08-15T12:17:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/blog.wildix.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Map-blog.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1200\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"630\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"austen.read-mcfarland\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"7 Unusual Idioms from Languages Around the World | Wildix\" \/>\n<meta name=\"twitter:description\" content=\"Language is more than just words \u2014 there&#039;s cultural context to consider, too. These odd idioms show how metaphor and references factor in.\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"https:\/\/blog.wildix.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Map-blog.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@WildixSrl\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@WildixSrl\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"austen.read-mcfarland\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":[\"Article\",\"BlogPosting\"],\"@id\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/fr\\\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/fr\\\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"austen.read-mcfarland\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f3b27e6181b303c6644ce71a375f907a\"},\"headline\":\"7 dictons tr\u00e8s \u00e9tranges du monde entier\",\"datePublished\":\"2022-06-20T07:00:07+00:00\",\"dateModified\":\"2022-08-15T12:17:52+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/fr\\\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\\\/\"},\"wordCount\":2171,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/fr\\\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/06\\\/Map-blog.jpg\",\"articleSection\":[\"Blog @fr\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/fr\\\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/fr\\\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/fr\\\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\\\/\",\"name\":\"7 idiomes insolites issus de langues du monde entier | Wildix\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/fr\\\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/fr\\\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/06\\\/Map-blog.jpg\",\"datePublished\":\"2022-06-20T07:00:07+00:00\",\"dateModified\":\"2022-08-15T12:17:52+00:00\",\"description\":\"La langue ne se r\u00e9sume pas aux mots : il faut aussi tenir compte du contexte culturel. Ces idiomes \u00e9tranges montrent l'importance des m\u00e9taphores et des r\u00e9f\u00e9rences.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/fr\\\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/fr\\\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/fr\\\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/06\\\/Map-blog.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/06\\\/Map-blog.jpg\",\"width\":1200,\"height\":630,\"caption\":\"7 Superbly Strange Sayings from Around the World\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/fr\\\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/fr\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Blog @en\",\"item\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/category\\\/blog-en\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"7 dictons tr\u00e8s \u00e9tranges du monde entier\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/\",\"name\":\"Wildix Blog\",\"description\":\"Parlons VoIP, Communication unifi\u00e9e et WebRTC\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/#organization\",\"name\":\"Wildix\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2015\\\/05\\\/LOGO-WILDIX-BLU-small-e1733323375170.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2015\\\/05\\\/LOGO-WILDIX-BLU-small-e1733323375170.jpg\",\"width\":473,\"height\":192,\"caption\":\"Wildix\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/wildix.pbx\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/WildixSrl\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/wildix-srl\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/user\\\/WildixPBX\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/f3b27e6181b303c6644ce71a375f907a\",\"name\":\"austen.read-mcfarland\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/51a8cbd87a9fa02bed632baed0f7782c81015723eb53c922bb03e298705aeaab?s=96&d=retro&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/51a8cbd87a9fa02bed632baed0f7782c81015723eb53c922bb03e298705aeaab?s=96&d=retro&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/51a8cbd87a9fa02bed632baed0f7782c81015723eb53c922bb03e298705aeaab?s=96&d=retro&r=g\",\"caption\":\"austen.read-mcfarland\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/blog.wildix.com\\\/fr\\\/author\\\/austen-read-mcfarland-2\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"7 idiomes insolites issus de langues du monde entier | Wildix","description":"La langue ne se r\u00e9sume pas aux mots : il faut aussi tenir compte du contexte culturel. Ces idiomes \u00e9tranges montrent l'importance des m\u00e9taphores et des r\u00e9f\u00e9rences.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"7 Unusual Idioms from Languages Around the World | Wildix","og_description":"Language is more than just words \u2014 there's cultural context to consider, too. These odd idioms show how metaphor and references factor in.","og_url":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\/","og_site_name":"Wildix Blog","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/wildix.pbx","article_published_time":"2022-06-20T07:00:07+00:00","article_modified_time":"2022-08-15T12:17:52+00:00","og_image":[{"width":1200,"height":630,"url":"https:\/\/blog.wildix.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Map-blog.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"austen.read-mcfarland","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"7 Unusual Idioms from Languages Around the World | Wildix","twitter_description":"Language is more than just words \u2014 there's cultural context to consider, too. These odd idioms show how metaphor and references factor in.","twitter_image":"https:\/\/blog.wildix.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Map-blog.jpg","twitter_creator":"@WildixSrl","twitter_site":"@WildixSrl","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"austen.read-mcfarland","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":["Article","BlogPosting"],"@id":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\/"},"author":{"name":"austen.read-mcfarland","@id":"https:\/\/blog.wildix.com\/#\/schema\/person\/f3b27e6181b303c6644ce71a375f907a"},"headline":"7 dictons tr\u00e8s \u00e9tranges du monde entier","datePublished":"2022-06-20T07:00:07+00:00","dateModified":"2022-08-15T12:17:52+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\/"},"wordCount":2171,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/blog.wildix.com\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.wildix.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Map-blog.jpg","articleSection":["Blog @fr"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\/","url":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\/","name":"7 idiomes insolites issus de langues du monde entier | Wildix","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blog.wildix.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/blog.wildix.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Map-blog.jpg","datePublished":"2022-06-20T07:00:07+00:00","dateModified":"2022-08-15T12:17:52+00:00","description":"La langue ne se r\u00e9sume pas aux mots : il faut aussi tenir compte du contexte culturel. Ces idiomes \u00e9tranges montrent l'importance des m\u00e9taphores et des r\u00e9f\u00e9rences.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\/#primaryimage","url":"https:\/\/blog.wildix.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Map-blog.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.wildix.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Map-blog.jpg","width":1200,"height":630,"caption":"7 Superbly Strange Sayings from Around the World"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/7-idiomes-internationaux-inhabituels\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Blog @en","item":"https:\/\/blog.wildix.com\/category\/blog-en\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"7 dictons tr\u00e8s \u00e9tranges du monde entier"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blog.wildix.com\/#website","url":"https:\/\/blog.wildix.com\/","name":"Wildix Blog","description":"Parlons VoIP, Communication unifi\u00e9e et WebRTC","publisher":{"@id":"https:\/\/blog.wildix.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blog.wildix.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/blog.wildix.com\/#organization","name":"Wildix","url":"https:\/\/blog.wildix.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/blog.wildix.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/blog.wildix.com\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/LOGO-WILDIX-BLU-small-e1733323375170.jpg","contentUrl":"https:\/\/blog.wildix.com\/wp-content\/uploads\/2015\/05\/LOGO-WILDIX-BLU-small-e1733323375170.jpg","width":473,"height":192,"caption":"Wildix"},"image":{"@id":"https:\/\/blog.wildix.com\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/wildix.pbx","https:\/\/x.com\/WildixSrl","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/wildix-srl","https:\/\/www.youtube.com\/user\/WildixPBX"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blog.wildix.com\/#\/schema\/person\/f3b27e6181b303c6644ce71a375f907a","name":"austen.read-mcfarland","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/51a8cbd87a9fa02bed632baed0f7782c81015723eb53c922bb03e298705aeaab?s=96&d=retro&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/51a8cbd87a9fa02bed632baed0f7782c81015723eb53c922bb03e298705aeaab?s=96&d=retro&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/51a8cbd87a9fa02bed632baed0f7782c81015723eb53c922bb03e298705aeaab?s=96&d=retro&r=g","caption":"austen.read-mcfarland"},"url":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/author\/austen-read-mcfarland-2\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/86739","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/798"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=86739"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/86739\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/86452"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=86739"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=86739"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.wildix.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=86739"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}